در هر زمینه ای که شروع به فعالیت می کنید آن تخصص خود دارای اصطلاحات فنی می باشد که شاید هر کسی برداشت خاصی از آن داشته باشد. بعضی مواقع هم پیش می آید که کلمه را بارها در یک مطلب یا جاهای دیگر دیده یا شنیده باشیم. اما در مبحث علمی ما مفهومش کاملا تفاوت دارد. این نکته را گفتم قابل توجه افرادی که فکر میکنند مثلا اگر تمامی قسمت ها و پنجره های یک نرم افزار به فارسی ترجمه شود، به راحتی می توانند از آن استفاده کنند! چرا که زبان نرم افزار فارسی است و ما هم فارسی را می فهمیم. این ساده ترین و اشتباه ترین نگاهی است که می توان به این موضوع اشاره داشت. چرا که اگر این اتفاق بیافتد، باید دید معنی یک کلمه که در قسمتی از آن نرم افزار به کار برده شده چیست و چه مفهوم تخصصی دارد. در هر زمین علمی این مورد صدق می کند. پس با این تفاسیری که کردیم اگر قصدتان طراح سایت حرفه ای شدن است، باید آخرین مقالات و کتاب های علمی روز را دریافت کنید و مطالعه داشته باشید.
نکته اول اینکه باید زبان انگلیسی نسبتا خوبی داشته باشیم.
نکته دومی که باید در نظر داشت اینست که باید بدانیم معنی تخصصی یک اصطلاح انگلیسی در زمینه طراحی سایت چیست.
پس این جا کار یکم سخت می شود. اینجاست که باید لغت شناسی طراحی سایت را از بر باشید. پس زبان انگلیسی اینجاست که به درد می خورد. به طور مثال، ما در انگلیسی کلمه ای با عنوان Slider داریم که اگر خواسته باشیم آن را به فارسی برگردانیم، میتوان به آن “لغزنده” گفت. حالا اینکه اصطلاح لغزنده در طراحی سایت چیست و به چه چیزی لغزنده میگوییم، این می شود همان لغت شناسی. حتی همین کلمۀ Slider ممکن است در مکانیک، الکترونیک، شیمی و علوم دیگر معانی مختلفی داشته باشد. ولی ما همۀ آنها را به معنی لغزنده می دانیم.
بر خلاف بسیاری از گفته ها و شنیده ها، می توان طراحی سایت را نیز با زبان فارسی هم یاد گرفت. با کتاب ها و آموزش های فارسی شروع کنید. کسانی هم که می گویند امکان ندارد به فارسی یاد گرفت به خاطر اینکه اعتقاد دارند کلمات تخصصی سایت را نمی توان به فارسی معنی کرد. برای این گونه افراد استفاده از معادل های فارسی اصطلاحات بیگانه، امری بی معنی و گاها خندهدار است. به هیچ عنوان نمی توانند عبارت لغزنده را به جای اسلایدر بپذیرند. کسانی هم که تازه میخواهند با دنیای طراحی و ساخت سایت آشنا شوند، به تبعیت از این گونه افراد فکر می کنند باید حتما از اصل کلمه استفاده کنند و با ترجمه کلمه انگلیسی نمی توان مفهوم را رساند. در حالی که حقیقت چیزی غیر این می باشد.
فقط تکرار در این باره مهم است. به عنوان مثال همین کلمه لغزنده در اوایل نه تنها برای طراحان سایت معنی و مفهومی نخواهد داشت، حتی باعث خنده آن ها می شد. اما همین که برای چند روز متوالی این عبارت برای یک شیء خاص تکرار شود، دیگر جزء کلمات تخصصی مبحث Webdesigning خواهد شد. با این تفاوت که این کلمه یک کلمi فارسی است. نمونه بارزی که برایتان آورده ایم، وردپرس است. همه مان هم می دانیم که سیستم مدیریت محتوا وردپرس فارسی از آن دسته کامل ترین طرح های برگشته به فارسی است. مثلا الان دیگر همه ما با این کلمات انس گرفتیم و می دانیم معنی “جفنگ” چیست و همین طور برای دیگر کلمات فارسی موجود در وردپرس فارسی.